Scholten’s approach is of the latter kind, and he does an admirable job, given his self-imposed restraints: preserving Baudelaire’s rhyme and meter patterns as much as possible while offering interpretations that are not consciously influenced by any of the previously published translations.Īs an example of the differences in existing translations, one can examine the third stanza of the introductory poem “To The Reader.” As translated by Carol Clark, whose efforts to preserve meaning went so far as to abandon rhyme and form, it reads, “On the pillow of evil it is thrice-great Satan who keeps our bewitched spirit long slumbering, and the rich metal of our will-power is all turned to vapour by that master of chemistry.” With the poems originally written in Baudelaire’s native French, translators usually fall into two camps: those who place Baudelaire’s poetic meaning ahead of his form and technique and those who are willing to sacrifice a bit of poetic meaning, changing it as necessary in order to better fit Baudelaire’s rhyme and syllable patterns into English. Translating Baudelaire is something of a cottage industry in the world of poetry, with many scholars and poets making attempts over the years. Robert Scholten offers his translation of all 160 of Baudelaire’s poems in the volume Flowers of Evil. This translation of Baudelaire’s masterpiece is a successful gateway to the French poet’s dark, affecting work.Ĭharles Baudelaire has a special place in the history of poetry as perhaps the first poet to fully embrace the darker side of life in his work.
0 Comments
Leave a Reply. |